NORTH OF REALITY TRANSLATION PROJECT: BENTHICA

by johannespunkt

Good morning! There is apparently no set time of day in which I will post these, because I am dangerous and unpredictable and no-one has ever scruted me successfully. Today’s piece is quite short, and the first of the Weird Food pieces: Benthica. Translation notes, in English, can as always be found at the bottom of the post. All the entries in this project are available here: /tag/the-north-of-reality-translation-project/

~

NORR OM VERKLIGHETEN: BENTISKA
    av Uel Aramchek
        översättning: Johannes Punkt

På Bentiska, undervärldens kanske mest prestigefyllda restaurang, serveras havets allra läckraste läckerheter. Den är belägen på andra sidan jordklotets yta från Marianergraven och har byggts ifrån svartvattenstegel, som kristalliserats av havsbottnens enorma tryck. Underliga självlysande varelser kan ses simma igenom de annars fasta väggarna. Bland dem simmar Hades och Karybdis avkomma utan namn, som enligt profetian en dag ska bli Poseidons död.

Menyn kan verka skrämmande för tidigare dödliga som inte vant sig vid sina bottenlösa magar än. Gästfavoriten är en brynt narvalsstek uppträdd mellan bitar av jackfrukt på spett gjort av bestens egna bete. Andra föredrar råbiffen av malen delfintunga, serverad med okokta drontägg. Till dessert lockar deras kolgrillade lakritsbrûlée som serveras inuti en gyllenrostad havsanemon. Pikanta svarta marshmallows erbjuds vid sidan för att dippa.

På Bentiska är det fullbokat i tre sekel. Orakel som ser restaurangen i sina drömmar vandrar ibland ut i havet tills de sjunker bara för att försäkra sig en plats på väntlistan.

~

Notes

Benthica. The benthic zone is the bottom of the ocean. Bentalen in Swedish. I’m learning things! The name Bentika, which would perhaps be the most straightforward transposition of “Benthica” into the Swedish alphabet, gave way to Bentiska because that was the name that sounded most like a fancy restaurant, a floating definite adjective almost turned to a noun.

In preparation for, and during, translating this piece I read a temple full of columns and columns of food reviews and let me tell you: talking about food is a genre of litterature unto itself. I’ve had to remix a few of the sentences to get the right message across in the right expensive-sounding silvery tongue.

The usual translation of “seafood restaurant” is just fisk- & skaldjursrestaurang, which spells out that we’re talking fish and sea-living exoskeletal invertebrates. Classifying the restaurant as that makes it incongruous when there are dolphins and anemones on the menu, so the phrase “havets läckerheter,” “the delicacies of the sea,” also used a lot in cooking, lends a hand. Claw. Tentacle. Augmenting it with an intensifier of “most delicious” was necessary.

Also, obviously I had to look up where the antipode of the Marianas Trench actually is, and it turns out it’s right off the coast of Brazil, a very long skipping stone’s route from Salvador.