NORTH OF REALITY TRANSLATION PROJECT: THE LOCOMOTIVE CONSTELLATION
by johannespunkt
Good! You’re here. We were about to start without you. This week in the North of Reality Translation Project we have a story called The Locomotive Constellation. As usual, English translation notes are below the story. All the other entries in the project can be found at the following link, or it can now anyway. I realized yesterday I’d forgot to tag one, as I foolishly prophesied almost at the beginning of the project. I’ll keep a more vigilant eye out in the future. The link comes now: /tag/the-north-of-reality-translation-project/
~
NORR OM VERKLIGHETEN: STJÄRNBILDEN LOKOMOTIVET
av Uel Aramchek
översättning: Johannes Punkt
”Det sägs att vårt universum existerar som en transportled för att föra det stora intet från ett ställe till ett annat.” Hon talade med det där omotiverade tonläget som var vanligt hos regeringsanställda orakel. ”Ditt horoskop är ett utmärkt exempel på detta. Du föddes när månen stod i lokomotivets hus. Lokomotivet för mörker mellan två av våra grannliggande verkligheter.”
”Varför skulle de handla med mörker snarare än ljus?” frågade hennes klient. Han var inte vidskeplig, men de krävde ändå att han genomgick en astrologisk kontroll innan han kunde anställas av posten.
”Likviditet i marknaden,” svarade kvinnan bakom disken. Hon var van vid att klienter var olustiga inför det här konceptet. ”Ljus är mörker som redan bestämt precis vad det är det vill vara. En foton är en foton tills den dag den brinner ut. Däremot har den tomma rymden mellan stjärnorna potential att bli vad som helst, vilket är varför den alltid är efterfrågad. Det finns ett gammalt ordspråk, ’en tom låda är värdelös för människor och oskattbar för gudar.’ Tror det var Mark Twain som sade det. Förmodligen.”
”Och vad betyder det för mig?”
”Det betyder att du bär med dig en stor mängd potential som inte kommer förverkligas förrän ditt nästa liv.” Hon ryckte på axlarna. ”Du bor bara här tillfälligt, som en passagerare i vårt universum. Kanske blev du utkastad ur ditt förra, eller så lämnade du det frivilligt. I vilket fall kunde din själ inte bo där du kom ifrån. Oturligt nog för dig indikerar det här inte bara dålig framtida prestanda, utan det räknas också som smuggling enligt lagen.”
”Ursäkta mig?”
Hon stämplade på ett stort X på hans horoskop och gav honom en kopia. ”Ditt ärende kommer att vara färdighandlagt någon gång inom två månader, då du förmodligen kommer få hem en kallelse till domstol. Jag skulle själv rekommendera att du ser till att amputera din skugga innan det händer.”
~
Notes
Omission is an interesting and infuriating translation tactic, along with the curious periphrasis that appears in translation. Often when you try to figure out the best way to translate something – such as the metaphorical/analogical “pipeline” – all the officially translated documents you peruse just conveniently sidestep it.
I’m using linguee a lot, because it’s a database of mostly EU documents, and they have to be as identical as possible with their source. But translators learn to write around the metaphors. Although “pipeline” in that sense doesn’t appear very often in such documents, I have learned that there is no good translation of it.
I believe that if you use too many pragmatic solutions in a translation you get stuck with a text written in a dialect of translationese. The rhythm gets thrown off, or something. It’s just a hunch. Anyway, I found a synonym instead: transportled, meaning “transport route.” Not ideal, but decent, and there are enough indicators of it outside the phrase that it needs no exploding.
The word “teller” caused some problems because of the money-connotation that did not feel necessary. I got the sense that the bureaucratic overtones (or are they undertones? I always mix them up) were more important. So the teller became the woman behind the desk.
The astrological vocabulary in this one necessitated me reading a bunch of astrological websites in Swedish and I was a bit uneasy about that. “Chart” and “star chart” I both called “horoskop,” which seems to be the only word used for that kind of document/diagram. I guess I’m just feeling uneasy about it because it’s not a field I read or talk in very much. Still, I see no improvements to be made here, and I see more interesting metaphor-wrangling to be done elsewhere. I really like this story for the Big Idea in it, and also for the fact that if the dude hadn’t kept asking questions, it seems like he’d not have found out that he was a smuggler at all. (Also also for the fact that now if someone says the word ‘voidmule’ you’ll know what they’re talking about.)
Yes! I love the term “translationese”. When translating Hebrew to English I am always afflicted with “Bible-ese” and have to concentrate so hard to avoid falling into churchy-sounding translations that feel right simply because they’re so familiar. I’m trying to actually read your translation – between speaking English and Afrikaans it’s surprisingly comprehensible to me although it doesn’t appear that way at first glance.
It’s a really nice term. Sometimes I try to write things that sound like they’re translated from some alien language instead of written directly in the language I’m writing in.
I suppose the Bible-ese stretches beyond just using language in the style of like, the King James one, i.e. theeing and thouing and such? Do you accidentally arrange everything to be chiasmatic? Does speech become pompous and bombastic?
And it is, isn’t it! If you have two Germanic languages, understanding a third is rather possible, at least in written form. Even if you only have English, reading Swedish is doable to a certain degree, I would argue.