Johannes Punkt’s Flaskpost

You may be required to show proof of id.

Category: Writing

You Wept

You wept. Who even weeps anymore? I bawl or tear up or cry, once I even blubbered, but you wept. This is exactly analogous to that time you caressed my skin when I thought you would stroke my chin or pet my hair. You’re from another time, another world. You called me dashing, when I’m nothing above handsome, am I? Am I? I don’t want to make love to you, I want blinding sex, I want a good shag, I want to fuck you, but you wrap your legs around me lovingly and I don’t know how to correct you.

~

More from the archives. Something about the spiderweb of connotations and me learning how to write, and how to love. They’re the same thing probably.

NORTH OF REALITY TRANSLATION PROJECT: CURTAIN CALL

Good evening and welcome to the latest instalment of the Nort of Reality Translation Project, where I translate my favourite Uel Aramchek stories from the beginning of North of Reality. Today’s piece is Curtain Call. All the entries in this project can be found at: /tag/the-north-of-reality-translation-project/

~

NORR OM VERKLIGHETEN: INROPNINGEN
    av Uel Aramchek
        översättning: Johannes Punkt

Om det förflutna fortfarande pågår när du läser det här kanske du vill ta anteckningar. Det var inte asteroider eller bomber eller änglar med trumpeter. Under det sista årtiondet av våra liv surrade luften med en allmän fruktan att vi genomlever den sista akten. Nymodighet började ta slut. Vi hade alla burit med oss manusen för våra egna liv men hade aldrig märkt det förrän de sista sidorna var för tunna för att enkelt bläddra igenom.

Vi lärde oss att i rymden är det inte så att en ridå faller, snarare virvlar den inåt. Det scharlakansröda skynket dök upp utan varning från någon okänd atmosfärisk knut och drogs fram av den sista soluppgången. En böljande sammetsdöd tog över stjärnornas plats. En efter en bugade de som hade läst sina sista sidor slutgiltigen och frös till för att aldrig mer röra på sig. Trots att en blandning av svält och leda så småningom lade beslag på dem stod deras ben kvar stående, böjda framåt nittio grader.

Vad mig anbelangar så är det inte långt kvar nu. Ridån drogs tillbaka för två dagar sedan och det har inte slutat regna rosor sedan dess. Applåderna kommer närmre och närmre.

~

Notes

This one was merciful and staightforward. Bonus: “sammetsdöd” for “velvet death” sounds and looks a lot like samvetsnöd (lit. distress of conscience). It means something like ethical anxiety, when you don’t know how to handle a situation. There is also a bit of coincidental but nice alliteration here and there. But since I don’t have anything more to say about this particular translation, allow me to say something general about translation:

Today I am thinking of the purpose of translation, because in my linguistics exam roughly two weeks ago at the time of this writing I had to read a long text about non-literary translation theory. Reading that text felt soulless, like when you drop a gutted fish back into the ocean and expect it to swim. The approach to translation in that text was based on the very real concerns that pop up in localisation and other non-literary forms of translation. The text asked several questions, one of them being: “who will read this text?” and another being: “what will happen if this text fails what it sets out to do?”

Arguably, these are also things to ask when translating texts more literary. Hopefully one can ask them in a way that does not siphon off one’s soul to make one seriously think about a literary endeavour in terms of economy (the paper was based on neo-classical economical thinking). What troubles me a little is that the people I imagine who will read these translations are basically all people who can read English just as well as they can read Swedish, or better in the few cases of my British friends who are learning Swedish, and they don’t need an interpreter. In this case nothing will happen if these texts fail what they set out to do.

How to resolve this problem? Well, maybe the translation notes will get someone to notice something in the original text that they did not see at first. Maybe an unconsidered text is not worth reading, and so it helps to consider it. And I hope Swedes who have not stumbled upon Uel’s work before will stumble upon it because of these translations. And of course, I am learning more about translation this way, by actually performing it rather than just reading and thinking about it. Those are all worthy things. But mostly, I think, literary translations between two cultures that already communicate much can do things slightly too subtle and insubstantial to be worth mentioning, like a length of thread added to a big strawbridge. Whatever a strawbridge is. Imagine one.

Mayfly

The whole, “you’re beautiful,” thing. You are. The only beautiful person I know and I don’t know why. Others can be pretty, hot, cute, sexy, gorgeous, jaw-dropping (you are all those things) but none of them can be beautiful, like you are. Some define beauty as perfection and some define it as perfectly flawed, and I don’t know, it’s not about that. There’s just something about the way you laugh and the way you kiss and the way you think. You’re a mayfly, bewinged and ephemeral, aren’t you? I would like to admire you, but, it’s okay if I can’t.

~

Another from the archives. I’m still fond of this declaration of love from a very stumbling mouth. (I’ve used that word and really meant it maybe three or four times after I wrote this. Sometimes it slips out of my mouth like a moth from an old abandoned wardrobe. Sometimes I write beauty in stories to mark lies.)

NORTH OF REALITY TRANSLATION PROJECT: THE ILLUMINATI BAR

Welcome! Today’s translation notes, found at the bottom of the post, are the longest ever. Today’s piece is The Illuminati Bar. All the entries in this project can be found at: /tag/the-north-of-reality-translation-project/

~

NORR OM VERKLIGHETEN: ILLUMINATIBAREN
    av Uel Aramchek
        översättning: Johannes Punkt

Du har precis börjat smutta på din drink, en cocktail gjord på starkvin och myrsloksblod, när en välklädd affärsman kommer fram till baren. Han slår sig ned och skjuter fram tre pärlemorskimrande och böjda polletter. Du känner igen dem från en förbjuden konsumenttidning du råkade komma över för tre månader sedan; de är sjöjungfrunaglar, Illuminatis officiella valuta.

”Jag tar en Albert Pike-special,” rosslar han. ”Och ta det lugnt med isen.”

Bartendern tar fram ett glas som ser ut som ett par pyramider som skär varandra. Släpper i två kristaller och fyller det sedan med en del tran till varje tre delar apelsinlikör. Det blir en härsken blandning, men det bryr sig affärsmannen inte om. Han förtär den sura drycken omedelbart, halsar ner den i ett svep. Ställer ner glaset på bordet igen och skrattar sitt förfäliga rökskratt, hostar sin förfärliga rökhosta.

”Isen här är alldeles särskild, vet du,” uppbådar affärsmannen. ”Nedfrusna pungvargstårar. Finns bara i begränsat antal. Uppe i Kanada vet jag ett gäng samlare som tjänar storkovan på det här. De samlar ihop tårar från utrotningshotade djur i hopp om att hotet fullbordas, sedan slår de till när det sista exemplaret förbrukas. Det är många som investerar i pandatårsterminer just nu.”

”Och du då?” frågar bartendern.

”Det ska jag berätta för dig.” Hans reumatiska händer finner ingen ro. ”Jag är övertygad om att vi endera dagen kommer uppleva en cygne noir. Kanske blir det atombomben, eller kanske kommer pesten tillbaka, men människan som art är snart utdöd. Ikväll kommer jag frysa ner en till sats av mina egna tårar och hoppas på det bästa.”

~

Notes

Alright, this will be a long one so buckle in. At writing time it’s the only one I’ve had to translate three times to get the mood and connotations right. So I’ll ramble a bit, but it all serves a purpose.

Who is Albert Pike? A freemason, apparently. Fun story about freemasons: once, a high-school friend of mine found out that the freemasons still exist in the world, in Sweden even. He had been speculating about when they had their last meetings and what the atmosphere was like, when his dad said that the last meeting they had was last tuesday and it was in fact much like any other of their meetings. He then showed something to prove his membership to his incredulous son, although I do not remember if this was a membership card or an actual robe or what. It was to my friend, I gather, a bit like seeing a pharaoh up close, still breathing. His dad was adamant that they did not have the power my friend imagined, that they were just a gentleman’s club with etiquette and secrecy, but I believe the damage was already done. We visited their address later that week and stared at the door but did not knock. That building also has a wine bar, a beauty parlor, and what I think is a plastic surgeon’s office in it.

There is no famous Swedish freemason I can think of, so this story stays American-sounding. Although much of the American timbre has elided in translation, because I cannot recreate that in Swedish without evoking silly yank tourists, which is obviously the wrong kind. So, “easy on the ice” becomes “ta det lugnt med isen,” which is as close as you can get but doesn’t ring American, of course. “Cash in” becomes an unlocalised “slå till” (roughly “to strike”). But America is a huge place. Most of its states are larger than my country, I’m pretty sure. What I’m saying is – the scale implied by writing something in American English (and all of Uel’s stuff is, of course, it’s just that in tis particular piece it feels extra relevant) does not quite exist in Sweden. And, therefore, not really in Swedish.

Calling the frozen tear-cubes rocks was not viable in Swedish, so I called them crystals, kristaller. Saying ice directly also seemed wrong.

The arthritis in the business man’s hands has been changed to rheumatism. I always translate it like that, symbolically. The ailments are usually used as symbols of old age or worn-down-ness and there’s a lot of overlap between them as I understand it. Trying to speak of arthritis in Swedish gets too vague or too specific.

I’m happy with the translation of the odd pair of “endangered” and “extinct.” The direct translation is utrotningshotade, “threatened with extinction,” and utrotade, “extinct.” I opted for the more menacing “när hotet fullbordas” – when the threat is followed through – to express the idea of extinction. This wordplay seemed in line with the spirit of the piece, and maybe it would recuperate some of the flavour lost earlier in the translation.

Curiously, black swan events are translated into French when we talk about them in Swedish. Not a common term. I’ve only ever seen it in writing, and those spottings are few and far between for the eschatological ornithologist.

So far, so good. These notes above are the ones that also work for the first version of this piece. At this point, although there was good thought poured into a lot of the individual bits, it didn’t sound right when it came together. The word “consumer” is a fucking wonderful mess of a word, to be honest. Its connotations are sliced open like an apple thrown against a bandsaw.

And it was at that point, staring at my feeble rendition of “consumer” as “affärsman” (business-man, completely ignoring the consumption going on), that I started thinking of heroic translations. Let us read about heroic translations: io9.com/the-heroic-translators-who-reinvented-classic-science-1696944844

(At writing time, I am reading Cixin Liu’s The Three-Body Problem, translated by the author of that article, by the way. It is very good so far.)

I read this article when it came out and it has stayed with me, and I wanted to do something like it. I thought heroics would help me answer pertinent questions such as: how to get across the idea that it is ridiculous and a bit dangerous at the same time that Illumanti should have an official currency? How to do that and all the while keep the lingering unease about how this man is certain there is going to be an economy after the apocalypse? It is so bright and clear in the original, and so murky in my first translation despite containing the same literal ideas. In the second translation, I added in a lot of details, heightened all the paradoxes.

What the heroic translators did was to engage in a conversation between the two cultures, a fact that they seemed to have foregrounded. What I’m trying to negotiate with, I think, is the sense of ‘patanoia present in Uel’s work:

The etymology of this neologism comes from paranoia and ‘pataphysics, if you’re curious. The ‘patanoia in this piece is rooted in strange americana, so without the grounding of this culture my first translation was unmoored. A lot of American culture trickles down to Sweden, of course – we microwave our police procedurals like every other Western country – but the impression I get from the news and my few visits and many friendships in the States is that there is an incertitude to life that is not as prevalent in Scandinavia. Jobs are less secure, the police force is more violent, &c. Everybody clutches their lottery tickets and pray that tomorrow is not the day when their number is drawn. This is very obvious in The Illuminati Bar, of course. The dynamic is reflected in the fiction, because fiction is the liver of a country.

I cannot change the story into a different form or genre, as was the case for the heroic translators of China: we are just as familiar with short fiction as America, making it a European fairy-tale would contort it too much. So what I tried to do was basically explain the cultural references, or seem to. I tried to find the seams where it would look natural.

I described an ad taken out by the Illuminati in the illegal magazine, showing the permanently pixellated face of the head of state of the New World Order, reminding you that reading it was prohibited. I explained briefly who Albert Pike was, and said that he grew up in Massachusetts, the capital of New England, which belies a complete and loveable misunderstanding of American geography. I like coming across huge errata in old erratic texts, so I lifted the idea of getting American geography wrong from that article. In the stead of the word “consumer” I wrote a short explanation about the economic duty of spending, placing it outside the original sentence. &c, &c. Finally I explained that the belief in the black swan is the belief that the sun will not come up tomorrow. (Because apart from black swan events, the black swan is also an idiom about how induction is not trustworthy, and a famous example of induction is the proof that the sun will come up tomorrow, because it came up today.)

This was all certainly interesting, and might have qualified as a sort of spiritual equivalent of a heroic translation, but that didn’t mean that it was good. The explanatory notes in the text functioned as far-too-frequent footnotes, stymieing the dread, interrupting the flow, dissecting the frog (which necessitates killing it).

So I reworked it again, picked the smoothest phrasings out of the two translations, removed anything unnecessary, and then set about injecting the dread again. I would like to think I accomplished it, too. The key was the word “consume,” of course, but I also changed “illegal” to “forbidden,” which somehow helped a lot.

I am growing fond of the technique I talked about in this post, on another translation: /2016/01/14/stray-translation-notes-soundbite/, “to assign connotations to other parts of the sentence or paragraph, if one cannot stuff all the right connotations into a word.” You explode the word, sort of, and let it permeate the rest of the text. In that vein, I put the word konsument (consumer, as in a consumer of products) as a prefix to the magazine, forming a word that means something like the kind of publication that big companies send to their customers, pretending there is such a thing as culture in corporate culture. I put förtära (consume as in imbibe, ingest, devour) in the sentence where the business-man downs his cocktail. And I put förbruka (consume as in use up) in the sentence about extinction, making it more menacing, adding in the connotation of seeing animals as resources, numbers, abstraction.

Hope you enjoyed reading this. It was a really fun but frustrating creative process, but I think documenting every step along the way helped me reach the best translation I could make. Next week I’ll be less verbose, I guarantee.

Before the Light Turns Red

Reposting this old drabble from 2012 because I deleted the old blog it was on in a fit of entropy. Might post more of these if there’s anything salvage-worthy. Anyway. This piece is based on a gorgeous song by Unwoman, called The Heroine: unwoman.bandcamp.com/track/the-heroine

I urge you to go listen to that. And when you’ve read my piece, to read this excellent post by @earlgreyhot, also inspired by that song: earlgreyhot.com/blog/the-heroines-demons/

~

Cross the street before the light turns red, arrive out of breath at your theatre. You’re playing someone who’s losing her love tonight again. Five hundred sirens blare to dampen the sound of the bombs. The play is in the basement, no-one’s here to take my ticket. Everything goes crimson and I hide in the dark behind a pillar. Fifty thousand pairs of hands grab me when I catch a bombflash in a shard of glass. I get thrown out. Remember me as more than the shadow I will glue to the wall. I hope you believed I would show.

NORTH OF REALITY TRANSLATION PROJECT: THE LIVING HARP

Good evening, good evening, good evening. Welcome into my humble abode. Pretend you’re stepping into a cramped living room as you are reading these words. But what’s this? The furniture is alive. Don’t worry. It’s just conscious, it can’t move.

Sorry about that. We have a nice and juicy translation for you with today’s piece, The Living Harp. As always, you should have read the original before reading the notes (found at the bottom) although hopefully you don’t need to have read the original to understand the translation, or I’ve failed horribly.

All the previous and future entries in this project, unless I forget to tag things, can be found at: /tag/the-north-of-reality-translation-project/

~

NORR OM VERKLIGHETEN: DEN LEVANDE HARPAN
    av Uel Aramchek
        översättning: Johannes Punkt

Den röda stadens filharmoniska orkester upplöstes för flera sekel sedan. Deras instrument blev otåligt ostämda med åren och suktar nu efter mänsklig beröring. Ljusen står fortfarande på i det gamla operahuset där de väntar på sina musiker, men dött brus mättar luften till den grad att det är nästan beckmörkt. Städrobotar har lärt sig att inte gå in och damm höljer de flesta av ytorna därinne.

Det som en gång var konsertharpan bor nu i ett av balkongbåsen högt ovanför scenen. Dess ram har vridit sig i hunger till en dubbelhelix och strängarna har lösgjort sig själva från klangbottnen. De dinglar nu som någon slags hemsk peruk. En ensam broms inkräktar på harpans territorie och en av strängarna hugger till och virar sig runt dess vingar.

Den klämmer bort insektens surrande och kommer ihåg, för ett ögonblick, smaken av musik. Sedan kommer tystnaden tillbaka.

~

Notes

In the past, when I’m writing this, I’ve been reading translation theory for my university courses. Since there’s nothing really tricky going on in this translation – Uel mentioned on twitter that he missed the opportunity for a “buzzfeed” pun in this one, and that omission has made this translation considerably easier, I must say – I thought I’d muddy the waters by classifying different kinds of translation here in accordance with Vinay & Dalbernet’s model of different translation methods. This is partly to help me understand what they’re saying also.

So, real quick, Vinay & Dalbernet list seven kinds of translation, three of which are direct/literal and thus not interesting. The way to remember those three though – loan word (or phrase), calque, and literal translation – is to remember that “loan word” is a calque, while “calque” is a loan word. (A calque is a phrase that may sound awkward at first in translation, but eventually it blends into its surrounding, assimilates. Like, the word order may be foreign but the words are not. A loan word is when you don’t bother translating a word. They use emprunt, “borrowing,” but that joke up there only works with the phrase loan word, so I modulated it.) And a literal translation is just that. There are more literal translations in a text the closer the two languages are to each other, of course.

So, the oblique ones, the fun ones are, in ascending order of complexity: transposition, modulation, equivalence, and adaptation. I will attempt to explain them with examples.

Near the end we’ve got “smaken av musik,” “the taste of music,” a transposition of “what music tasted like.” That is, the word class has changed without really changing the meaning. (I used a noun for taste instead of the verb because, after first having written “hur musik smakar,” which is “what music tasted like” but in the present tense, I didn’t want to figure out how infidelic I was by changing the tense.)

The phrase “grown … starved of human touch” has become “suktar nu efter mänsklig beröring,” which is a lot of modulation at once. Starved becomes suktar, longing. The thing modulated is the interpretation of the event, ever so slightly. It’s the same thing that is happening, undeniably, but the metaphor has changed.

A direct translation there would use the word svälta, but that that metaphor is not really available in the Swedish metaphor palette, so the starvation becomes instead a sort of desperate longing. This is why that translation is also an example of equivalence: different meanings in different languages that have the same meaning one abstraction up. Idioms are the standard example.

(The time implied passed in having “grown starved” was transposed onto the adverb nu, now, by the way.)

The most interesting morcels of translation are the adaptation ones, of course. There are no such examples in this one, but if you read the commentary about straw and effigies on Marionettfilament, you will get a good example. An adaptation is a looser translation, where the thing mentioned does not exist in the target language. A gap has to be filled. For this, usually one uses loan words, but if you’re translating that’s kind of cheating and bullshit, so transforming the original, adapting it to the target culture, is the way forward. Anything more abstractivized than this, says Vinay & Dalbernet, is not translation but something else. Actually, the most interesting morcels are the ones concerning so-called heroic translation but at writing time (the present. It somehow turned into the present when you weren’t looking) I have not finished my write-up of that so maybe you will get that next week. Maybe not. Tune in to find out.

NORTH OF REALITY TRANSLATION PROJECT: BENTHICA

Good morning! There is apparently no set time of day in which I will post these, because I am dangerous and unpredictable and no-one has ever scruted me successfully. Today’s piece is quite short, and the first of the Weird Food pieces: Benthica. Translation notes, in English, can as always be found at the bottom of the post. All the entries in this project are available here: /tag/the-north-of-reality-translation-project/

~

NORR OM VERKLIGHETEN: BENTISKA
    av Uel Aramchek
        översättning: Johannes Punkt

På Bentiska, undervärldens kanske mest prestigefyllda restaurang, serveras havets allra läckraste läckerheter. Den är belägen på andra sidan jordklotets yta från Marianergraven och har byggts ifrån svartvattenstegel, som kristalliserats av havsbottnens enorma tryck. Underliga självlysande varelser kan ses simma igenom de annars fasta väggarna. Bland dem simmar Hades och Karybdis avkomma utan namn, som enligt profetian en dag ska bli Poseidons död.

Menyn kan verka skrämmande för tidigare dödliga som inte vant sig vid sina bottenlösa magar än. Gästfavoriten är en brynt narvalsstek uppträdd mellan bitar av jackfrukt på spett gjort av bestens egna bete. Andra föredrar råbiffen av malen delfintunga, serverad med okokta drontägg. Till dessert lockar deras kolgrillade lakritsbrûlée som serveras inuti en gyllenrostad havsanemon. Pikanta svarta marshmallows erbjuds vid sidan för att dippa.

På Bentiska är det fullbokat i tre sekel. Orakel som ser restaurangen i sina drömmar vandrar ibland ut i havet tills de sjunker bara för att försäkra sig en plats på väntlistan.

~

Notes

Benthica. The benthic zone is the bottom of the ocean. Bentalen in Swedish. I’m learning things! The name Bentika, which would perhaps be the most straightforward transposition of “Benthica” into the Swedish alphabet, gave way to Bentiska because that was the name that sounded most like a fancy restaurant, a floating definite adjective almost turned to a noun.

In preparation for, and during, translating this piece I read a temple full of columns and columns of food reviews and let me tell you: talking about food is a genre of litterature unto itself. I’ve had to remix a few of the sentences to get the right message across in the right expensive-sounding silvery tongue.

The usual translation of “seafood restaurant” is just fisk- & skaldjursrestaurang, which spells out that we’re talking fish and sea-living exoskeletal invertebrates. Classifying the restaurant as that makes it incongruous when there are dolphins and anemones on the menu, so the phrase “havets läckerheter,” “the delicacies of the sea,” also used a lot in cooking, lends a hand. Claw. Tentacle. Augmenting it with an intensifier of “most delicious” was necessary.

Also, obviously I had to look up where the antipode of the Marianas Trench actually is, and it turns out it’s right off the coast of Brazil, a very long skipping stone’s route from Salvador.

(starK lightS underfooT)

Two and a half years ago in the chamber with the skylight underneath you and the sun warming the soles of your feet you fell apart as if sliced with a delicate instrument, something made of sharp strings. You reason it is important to have glass floors so as to not send visitors drifting off into the sky. At night the heads on the hanging uneven palissades all around glow like jack-o-lanterns because they have been fitted with five-hundred-watt lights which force their way out of their heads like epiphanies, and there are always stark lights underfoot. And you fell apart. And you told the man in the hazmat suit with the visor that wrapped all around his head like he had three-hundred-and-sixty-degree vision that you did not expect to live the year out. You’re still alive. He blinked inside his suit and told you where to go and you went, bare feet burning. You paused at a glass staircase with the middle bit missing and you had a conversation with a woman there, both your feet dangling in the air. She had taken your necktie and your kitchen-knife words to disarm you but she said if you jumped that she would tighten the noose because she was still holding onto it and you realized that she was not your friend. Your legs went still, you even stopped wiggling your toes. You have a wandering twitch that never goes away: at night you grind your teeth, in the day observers from far away can see your muscles tense like ghosts are always crawling through you and it never stops. At some point you heard a drum-beat as a kid when your heart was not even bones away from open air and got afraid that if you ever stopped hearing the music maybe your internal organs would turn to stone too. You walked across the courtyard where your shadow followed you like a kite you dragged behind your body and your palms bled when you got to the glass door because you had held on to the string too hard. They told you they would give you back your tie when you left the place, but that would be tomorrow. On a fundamental level they do not realize how easy it is to die. They wrap your swords in silver-tape so you won’t cut yourself but you don’t need the kitchen-knife words or any noose. You can whisper your millilitres into the machine it will kill you for it. You need no strong voice, just a whisper at most. But the best advice you ever gave was: every day write “kill yourself” on the bottom of your to-do list, never finish your to-do list. So you lay there in a suicide bed with your hands interlaced and told them you had to speak to one of the suits. The question in your mind was: how do I convince them I’m not here when they have three-hundred-and-sixty-degree vision? You were there of course, but you were not what they expected. It was all camera angles. If I am really here then why am I finishing my homework? Ergo, you have made a mistake. And you were not really there at all, they agreed, and they let you go. The woman threaded your head through the tie again and she put the knives back into your pocket. You told her nothing of how these were not your knives and she said nothing about how you were really there. You never really left. The empire never

and your body is falling aparT. you take the duct tape off your woundS. a month ago your friend taught you how to wrap a bandage properly and this is not iT. you need to make a V right herE. you don’t know how to repair broken glass at alL. it is not like thiS. you recently had strings of light installed in the bathroom floor and sometimes you lie there naked in wrinkles with your soles pointing upwards to the ceiling, your toes curled, arms outstretched, neck twisted like a TV murder victiM. you have whispered a number far below the LD50 but it will still hurT.

NORTH OF REALITY TRANSLATION PROJECT: THE HYPERHEART

Good evening, dear readers! Step into my abode, hang up your skin on the rack but feel free to keep your shoes on. Today’s story is The Hyperheart. Translation notes, in English, can as always be found at the bottom of the post. You can find all the entries in this project at this link: /tag/the-north-of-reality-translation-project/

~

NORR OM VERKLIGHETEN: HYPERHJÄRTAT
    av Uel Aramchek
        översättning: Johannes Punkt

Det första du märker när du kommer in på klubben är närvaron av hundratals ultravioletta eldflugor som alla signalerar i takt med en avgrundsdjup bas. Portvakten stirrar med förväntan på dig och håller fram en burk full av genomskinlig vätska. Du härmar de framför dig i kön och sträcker in handen i ditt eget bröst för att ta ut ditt hjärta.

Det ser annorlunda ut än vad du föreställt dig. I dina händer är det en pulserande kub som glöder karmosinrött utan klaffar eller rörledningar. Dess puls är hög, för det är fortfarande ditt hjärta, och du är rädd. Trots det släpper du taget och låter det sjunka ned i den underliga krämen. Någon knuffar fram dig medan flaskan korkas och du lyckas inte ta emot din nummerbricka. Folkklungan är tät och det finns ingen återvändo.

Du följer spiralmolnet eldflugor ned till källaren, en tiovåningsfärd som slutar i en virvel av kroppar utan hjärtan. Alla dansar i krets runt samma massiva polygonkluster, en dånande struktur som kallas Hyperhjärtat. Dess musik är blod som genomsyrar dig, och genom det kan du känna ett otal andra människors rörelser och passioner sprudla ut ur dina nerver.

När det är dags att gå därifrån finns det hjärta du minns dock inte att hitta i någon av deras burkar. Det bästa de kan göra för dig är att erbjuda dig ett ifrån hittegods.

~

Notes

One translation principle I try to adhere to is to keep the source language as much as possible out of the target language. It is no secret that anglicisms are mushrooming into the Swedish language from the soil of language itself, and I welcome this. My own conversational Swedish is scattershot with anglicisms and expressions from whatever other language I’ve just been trying to speak in, but in writing I like the rather nuked style of John Ajvide-Lindqvist, who writes with almost zero anglicisms. I don’t know if he speaks English all that well, that might have something to do with it. (Language is, after all, just the name for thousands of idiolects.)

It’s hard to judge how much of my own experience with anglicisms comes across to other people as something Swedes would obviously say or if it would seem a translator’s cop-out. Often, drawing attention to the fact that the thing you’re reading is translated is a bad idea, so I’ve put up a membrane between the two languages. Anything that comes through it unchanged is scrutinised and picked apart. If it doesn’t have a long-ish history of being used in this form in Swedish, it gets reworked. This is why I’ve gone with ultraviolett instead of blacklight. Everyone would understand blacklight-eldflugor or the like but it would sound like a cop-out. Calling them ultra-violet is less specific than a blacklight, but the context of the club already being given, it’d be difficult to get the wrong vibe from that phrasure.

The phrase “a source of bass somewhere deep below” became “en avgrundsdjup bas,” “a bass as deep as the abyss,” because all my attempts at fitting the word for source in there sounded very unnatural, also because I enjoy the pun. It’s not the literal meaning, but I deliberated on it and decided that a) the connotations of “somewhere deep below” are more important than saying exactly where the bass comes from, and b) the bass will be mostly felt through the feet and up anyway, and in the chest like a replacement heartbeat, and it’s hard to pinpoint a source of bass anyway.

The word “fountainworks” is surprisingly bothersome. The word I want to use for it is “rörverk” which should be “pipeworks” according to my sensible language use, but seems to only ever have been used to denote factories for pipe manufacture before. After some thought I went with “rörledningar,” which is “piping.” It sounds a tad more like machinery than Uel’s original phrasing, but within the margins, I’d say.

The last challenge with this piece was the word “ambient,” which is also one of those words that people will understand, because we just say ambient musik for ambient music as far as I can tell, but I feel bad about keeping it that way. Also, the word loses all its connotations in tunneling through the membrane. I picked “blod som genomsyrar dig,” “blood which permeates you,” where genomsyra has connotations of both burning acid and deep meditation.

NORTH OF REALITY TRANSLATION PROJECT: SCARECROW ANATOMY

Welcome back to the North of Reality Translation project! Before this week’s post, I’d like to point y’all’s attention at Uel’s Patreon: patreon.com/uelaramchek?ty=h. If you’re reading this you’re probably aware but I’m reminding you anyway, he’s doing a thing called cryptofiction, meaning you pay to receive secret works of fiction that no-one else will get to read. This will be the only chance ever to read these secret fictions. The cutoff point for the first one is just in a few days, the 15th of February. This is really very exciting, we’ll get access to literature that basically no-one else will see, like if Max Brod had kept his promise, and Kafka was still alive somehow. Okay, that analogy ran away from me pretty quickly.

The point is, if you like these fictions, do sign up for the patreon. You’ll get an envelope containing a new secret thing each month. Who doesn’t love secrets?

Today’s story is Scarecrow Anatomy. Translation notes, in English, can be found at the bottom of the post. You can find all the entries in this project — eventually around thirty total — at this link: /tag/the-north-of-reality-translation-project/

~

NORR OM VERKLIGHETEN: FÅGELSKRÄMMEANATOMI
    av Uel Aramchek
        översättning: Johannes Punkt

Konsten att bygga en välfungerande fågelskrämma är sedan länge bortglömd. De flesta som syns i dagsläget är bara bulvaner som av sin egen kraft varken jagar fasan eller spelar mandolin som sina företrädare. Medeltida bönder kände väl till processen av att bygga någonting självgående från vegetabiliskt material, men vad som behövdes fördes nästan alltid vidare genom muntlig tradition och inget annat, och har således gått förlorat.

Återfunna sidor ifrån 1812 års Then förbjudna Almanack beskriver flera delar av den här processen i detalj. En fullkomlig anatomi konstrueras av grönsaker lagrade inuti fågelskrämmans magparti. En ensam aubergin blir i regel levern, medan längder av ihålig majs binds ihop för att bli tarmarna. Så väcks fågelskrämmans organ till liv i samband med att floran inuti börjar ruttna, och med det tillbringar de sina sju till tretton dagars liv i ständig förmultning.

Den skenbara medvetenhet sådana skrämmor uppnår skulle kunna vara ett epifenomen av bakteriekulturen som långsamt förtär deras kroppar från insidan. Somliga har föreslagit att en slags elementär kod ristas in i grönsaksköttet, likt det Emet som aktiverar en golem, och att detta språk kompileras naturligt i fermentering. Utan ett fungerande exempel kan dock ingen av dessa teorier beprövas.

~

Notes

As I read through this in preparation for translating, I thought, “Finally! I know all the words here, and they should be no trouble to translate.” This was not exactly true, but mostly. The phrase “lost to time” kind of stumped me a while, and in the end I went with something that does not include the word for time: “har … gått förlorat,” which means something like “has been lost,” although the verb is go, not be. The words decoy and decay lose their consonance in translation, which is a shame, but the best word I could find for decoy was bulvan, which is very satisfying. It evokes courtroom dealings and fake birds, so I think the aura around it is preserved quite well.

I translated some nouns into vague noun phrases with specifying post-modifiers, such as requirement becoming vad som behövdes (“what was needed”), and automaton into någonting självgående (“something that functions/walks by itself”). In last week’s translation I’d translated automaton into robot (… well, “robot”), but that did not sit right here where nothing, ah, mechanical was described. The vagueness of these phrases fits, in my meaning, with the sense that most of this information is lost.

“The Forbidden Almanac” became the archaic-sounding “Then förbjudna Almanack,” echoing old publications like Then Swänska Argus. I capitalised Emet because that’s how I’ve seen Hebrew words in isotranslation dealt with before. All in all, this was not super challenging to translate but quite satisfying.